?

Log in

No account? Create an account

Игры слов

Доктор Человек-наук и мистер Нахалк.

UPD
Вся наша жизнь игра... слов.
...снов
...основ
...ослов
...послов
...постов

Tags:

Paintism

"Черный квадрат" и его непонимание, 22.01.2017



Нагромождение

Если пишешь в сообщении что-то коротко, то ожидаешь, что человек или все правильно поймет, или же спросит, что имелось ввиду. А если не поймет и не спросит, то... Упс. Или наоборот, начинаешь расписывать простыню, где тебе всё понятно, но со стороны выглядит как бессвязный набор, Всё равно невозможно сказать всё, что знаешь/можешь сказать. Слишком много взаимосвязующих элементов. И если начинать говорить об одном, то стоит сказать и о пятом и о десятом. Это как найти термин и его понятие, а в понятии найти еще два термина, а в понятии к этим двум терминам еще по термину и тд.

"Мысль изреченная есть ложь"? Чем больше слов, тем больше нагромождение. Тем быстрее ускользает изначальный смысл. И уже и ты сам с трудом помнишь к чему завёл этот разговор.

Может быть каждый стремиться объяснить свою точку зрения, когда надо пытаться понять оппонента?


Или же нет какой-то единой формулы? И каждый раз надо интуитивно понимать стоит ли вообще начинать разговор.

А если не писать ничего? Нужно ли вообще делиться мнением, мыслями? Опять-таки важно с кем. А как понять: с кем?

По вдохновению ли?

Часто можно услышать (когда касаешься этой темы), как некие индивиды снобистским тоном говорят: "Человек (любой профессии) должен эффективно работать не дожидаясь вдохновения" бла-бла-бла. Да, профессионалом можно стать упорно трудясь, но .. в той области к которой есть явные способности. Т.е. 1 % таланта - необходимость. Но как можно начать (забив на прокрастинацию) что-то делать, если без вдохновения вы не можете сделать и шагу? Я именно про первые этапы. Что заставляет выбрать раз и навсегда вектор и идти в этом направлении? Может быть это гении склонны чуть ли не с пеленок знать чем они хотят заниматься, и проявлять себя в этих областях соответственно? Все-таки сначала будет и по вдохновению (а получается дивно) и из-под палки тоже (кажется я утратил все свои способности..) - амплитуда, такая амплитуда. А через многие года и жесткий опыт, вынесенный из этой тряски, появится профи. Вот теперь и можно говорить: могу написать сделать что угодно и без вдохновения, и почти не глядя, и даже во сне.
Я опять добралась до изучения английского) Again. Так вот, я заметила, что когда читаешь текст на иностранном, то переводишь каждое слово, тогда как на своем родном читаешь, даже не замечая, что там за слова (например, я предсталяю картинку описанного). Бинго! Надо запоминать устоявшияся фразы. И пытаться улавливать суть))

Ради интереса (мне вчера, т.е. уже сегодня, не спалось) я взяла книгу лежавшую рядом (она с переводом на русский язык) и попыталась прочитать текст, как если бы я была иностранкой:

«Выйдя на палубу, отец Ротшильд облокотился о поручни, подпёр ладонями подбородок и стал смотреть, как по трапу поднимаются пассажиры <…>»
(Оригинал “Standing on the deck Father Rothischild leant his elbows on the rail, rested his chin in his hands and surveyed the procession of passengers coming up the gangway <…>”)

разбор текстаCollapse )
Кажется, что уже не сбудется,
Но ты верь, прольется свет,
И сомнение то позабудется.

Нам все кажется, упускаем мы,
Но возможности все важны
И пути пройти, все равно должны.

Пусть сомнение есть в голове твоей,
Ты поверь сильней, ты себе поверь!
Радость суть твоя, ты ей мир обвей.

Айрин Афанасьева

Написала я это стихотворение в особо радужный период моей жизни. Да, знаю, больше всего в поэзии котируется что-нибудь душераздирающее, там где есть излом, глубина, страсть. Но в мире всему есть место, хотя и нового под солнцем тоже ничего нет. Так, к чему это я.. Есть же периоды в жизни, когда не знаешь куда идти. Ты стоишь на перекрестке, и все четыре дороги такие манящие и привлекательные. Но нужно выбирать. А выбирать не хочется, потому что хочется всё. И остается только сомневаться в себе. Изводить себя. Такой уж, :%:?*% *, период. В общем, придется выбирать, а выбрав, не оглядываться. И думать о том чего желается, а не о всяком, слышишь меня, бреде!
PS Пойду поем.
PSS Это стихотворение, о.., как оно слащаво! ))
* :%:?*% - я здесь use-ла слово "собака", но можно вставить любое другое.
Артюр Рембо (Жан Николя́ Артю́р Рембо́ (фр. Jean Nicolas Arthur Rimbaud)) - французский поэт.

Один из переводов стихотворения "Пьяный корабль" (фр. Le Bateau ivre):
1) http://golovinfond.ru/content/translations/rembo-pyanyy-korabl-perevegolovina


Вообще, интересно, как различные переводы (интерпретации) влияют на восприятие произведения в целом. Например, первый попавшийся мне на глаза - понравился наиболее, второй - нет, а третий - 50/50. А стало быть, что-то намекает мне, что нужно читать всё в оригинале. Хотя.. бывает и так, что перевод оказывается более оформленным и осмысленным, чем распрекрасный оригинал. Так что все относительно.
Предлог «di» = «из»; пренадлежность кому-либо или чему-либо.
Предлог «di» соединяется с артиклями:

il lo l la
di del dello dell' della

Артикли ед. ч.:
м.р. - il + согласная
м.р. - lo + z, s+согл., gn, ps, x, y
м.р. /ж.р. - l’ + гласная
ж.р. - la + согласная

i gli le
di dei degli delle

Артикли мн.ч.:
м.р. - i + согласная
м.р. - gli + z, s+согл., gn, ps, x, y /гласная
ж.р. – le + согласная /гласная

La Cattedrale di Santa Maria del Fiore - duomo di Firenze.
(Кафедральный) собор Санта-Мария-дель-Фьоре - флорентийский собор (храм).
(Fiore - цветок. Флоренция - ит. Firenze; лат. Florentia - "цветущая")
Санта-Мария-дель-ФьореCollapse )
Храм имеет форму латинского креста, три нефа, два боковых трансепта и полукруглую апси́ду.
(Трансепт - поперечный неф (от позднелат. transeptum из лат. trans «за» и лат. septum «ограда». Апси́да - от др.-греч. ἁψίς, ἁψῖδος — свод.)
В архитектурном плане примечателен купол, созданный по проекту Филиппо Брунеллески.
La Cupola del Brunelleschi.
Купол БрунеллескиCollapse )
Filippo Brunelleschi, per esteso (полное имя) Filippo di ser Brunellesco Lapi.
(«di» в имени указывает на пренадлежность; является сыном Брунеллеско Лапи.
«-i» на конеце слова указывает на мн.ч., Брунеллески – из рода Брунеллеско (или, например, Боттичелли - «из рода бочонков», это прозвище перешло ему от весьма упитанного брата, которого прозвали Боттичелло «бочонок».))

Санта-Мария-дель-Пополо (итал. Basilica di Santa Maria del Popolo) — церковь ордена августинцев в Риме. Названние «Popolo» происходит из-за росших здесь прежде тополей. Слова «тополь» и «народ» являются в латинском языке омонимами.
(Santa Maria del Popolo è una celebre basilica di Roma, sita in piazza del Popolo.
Санта-Мария-дель-Пополо - это знаменитая базилика в Риме, расположенная на (площади) Пьяцца дель Пополо.)
(Piazza del Popolo è una delle più celebri piazze di Roma, ai piedi del Pincio.
Пьяцца дель Пополо («Народная площадь») одна из самых знаменитых площадей Рима, у подножия холма Пинчио.)

Имена

Итальянские приставки:

de – «из»; принадлежность к семье, фамилии; дворянская.
da – принадлежность к месту происхождения.
di – принадлежность кому-либо; чей-то сын.

Английская:
Fitz (Фитц) – искаж. фр. fils de; сын кого-либо.

Немецкая:
Von (фон) – «из»; дворянская.

Нидерландская:
Van (ван) – «из»; обычная.

Французские:
Де, д' – «из»; по местности; дворянская.

Ирландия, Шотландия:
О' – «внук».
Mc (Мак) – «сын».

Шутка-самосмейка))

Да что вы такое говорите?! У вас же там не закрытый, а открытый звук!